„Heltai Pál” változatai közötti eltérés

Innen: Gödöllő
Ugrás a navigációhozUgrás a kereséshez
(Új oldal, tartalma: „Heltai Pál (Budapest, 1944) ==Életútja== Budapesten született 1944-ben Heltai Miklós és Heltai Miklósné (sz. Pákásky Teréz) nyolc gyermeke közül harmadikként. A család ekkor Nagyszalontán lakott, onnan Kaposvárra, majd 1952-ben Gödöllőre költözött. Itt az általános iskolában édesanyja, majd édesapja is tanította. Két testvérét követve a mátyásföldi Corvin Mátyás Gimnáziumba járt. 1962-ben felvették az ELTE Böl…”)
 
Nincs szerkesztési összefoglaló
 
(4 közbenső módosítást ugyanattól a szerkesztőtől nem mutattunk)
5. sor: 5. sor:


Budapesten született 1944-ben [[Heltai Miklós]] és Heltai Miklósné (sz. Pákásky Teréz) nyolc gyermeke közül harmadikként.  
Budapesten született 1944-ben [[Heltai Miklós]] és Heltai Miklósné (sz. Pákásky Teréz) nyolc gyermeke közül harmadikként.  
A család ekkor Nagyszalontán lakott, onnan Kaposvárra, majd 1952-ben Gödöllőre költözött. Itt az általános iskolában édesanyja, majd édesapja is tanította.  
A család ekkor Nagyszalontán lakott, onnan Kaposvárra, majd 1952-ben Gödöllőre költözött. Itt az általános iskolában édesanyja, majd édesapja is tanította.
Két testvérét követve a mátyásföldi Corvin Mátyás Gimnáziumba járt. 1962-ben felvették az ELTE Bölcsészettudományi Karára, angol-orosz szakra.  
 
1967-ben, az egyetem elvégzése után a Gödöllői Agrártudományi Egyetem (GATE) Idegennyelvi Lektorátusára került, majd 1983-tól az ELTE Idegennyelvi Központjában (’Rigó utca’) dolgozott.  
Két testvérét követve a mátyásföldi Corvin Mátyás Gimnáziumba járt. 1962-ben felvették az ELTE Bölcsészettudományi Karára, angol-orosz szakra.
A rendszerváltás után az angol tanárképzésben kapott szerepet: 1991-től 2000-ig az ELTE Tanárképző Főiskolai Karán főiskolai tanárként az angol tanszék vezetője volt.  
 
1967-ben, az egyetem elvégzése után a Gödöllői Agrártudományi Egyetem (GATE) Idegennyelvi Lektorátusára került, majd 1983-tól az ELTE Idegennyelvi Központjában (’Rigó utca’) dolgozott.
 
A rendszerváltás után az angol tanárképzésben kapott szerepet: 1991-től 2000-ig az ELTE Tanárképző Főiskolai Karán főiskolai tanárként az angol tanszék vezetője volt.
 
1997-től visszatért a GATE-re, ahol egyetemi docens beosztásban a Nyelvi Intézet igazgatója lett. 2006-től 2010-ig a Pannon Egyetem Angol tanszékén, majd 2010-től 2013-ig a Kodolányi János Főiskolán dolgozott egyetemi docensként.
1997-től visszatért a GATE-re, ahol egyetemi docens beosztásban a Nyelvi Intézet igazgatója lett. 2006-től 2010-ig a Pannon Egyetem Angol tanszékén, majd 2010-től 2013-ig a Kodolányi János Főiskolán dolgozott egyetemi docensként.


Felesége német-magyar szakos tanárként a GATE Idegennyelvi Lektorátusán, majd a gödöllői református Líceumban dolgozott.  
Felesége német-magyar szakos tanárként a GATE Idegennyelvi Lektorátusán, majd a gödöllői református Líceumban dolgozott.  
Három gyermekük és öt unokájuk van.
Három gyermekük és öt unokájuk van.


==Munkássága==
==Munkássága==
18. sor: 24. sor:


Gimnazista korától kezdve az idegen nyelvek érdekelték. A gimnáziumban latinos osztályba járt; az angolt a gimnázium angoltanára, Vígh Gábor támogatásával nagyrészt autodidakta módon, könyvekből tanulta.  
Gimnazista korától kezdve az idegen nyelvek érdekelték. A gimnáziumban latinos osztályba járt; az angolt a gimnázium angoltanára, Vígh Gábor támogatásával nagyrészt autodidakta módon, könyvekből tanulta.  
Édesapja arra biztatta a gyermekeit, hogy a szomszédos országok nyelvét is tanulják, ezért szintén autodidakta módon románul kezdett tanulni, amit az egyetemen is folytatott. Az egyetem elvégzése után németül is autodidakta módon tanult; ebből a nyelvből középfokú nyelvvizsgát tett.  
Édesapja arra biztatta a gyermekeit, hogy a szomszédos országok nyelvét is tanulják, ezért szintén autodidakta módon románul kezdett tanulni, amit az egyetemen is folytatott. Az egyetem elvégzése után németül is autodidakta módon tanult; ebből a nyelvből középfokú nyelvvizsgát tett.
Az egyetemi évek alatt idegenvezetői tanfolyamot végzett, és szovjet csoportok kísérésével fejlesztette orosztudását. Angol nyelvterületre először 1973-ban jutott ki; a British Council háromhetes tanfolyamán vett részt Londonban. Hosszabb tanulmányutat 1990-ben tett: a Lancaster-i Egyetemen a nyelvi teljesítménymérés kérdéseit tanulmányozta.
 
Az egyetemi évek alatt idegenvezetői tanfolyamot végzett, és szovjet csoportok kísérésével fejlesztette orosztudását.  
Angol nyelvterületre először 1973-ban jutott ki; a British Council háromhetes tanfolyamán vett részt Londonban. Hosszabb tanulmányutat 1990-ben tett: a Lancaster-i Egyetemen a nyelvi teljesítménymérés kérdéseit tanulmányozta.


Pályafutásának első éveiben főleg orosz szaknyelvet tanított a GATE mezőgazdasági gépészmérnök hallgatóinak. Később egyre inkább az angol nyelv került előtérbe, különösen amikor az egyetemen megindult a szakfordítóképzés. Mivel már 1975-ben angol fordító és tolmács oklevelet szerzett, a GATE angol szakfordítóképzésének a felelős oktatója lett.  
Pályafutásának első éveiben főleg orosz szaknyelvet tanított a GATE mezőgazdasági gépészmérnök hallgatóinak. Később egyre inkább az angol nyelv került előtérbe, különösen amikor az egyetemen megindult a szakfordítóképzés. Mivel már 1975-ben angol fordító és tolmács oklevelet szerzett, a GATE angol szakfordítóképzésének a felelős oktatója lett.  
1980-ban egyetemi doktori címet szerzett.  
1980-ban egyetemi doktori címet szerzett.  
Több szaknyelvi, illetve fordítástechnikai jegyzetet írt, fordított és több szakmai rendezvényen tolmácsolt.
Több szaknyelvi, illetve fordítástechnikai jegyzetet írt, fordított és több szakmai rendezvényen tolmácsolt.
Az ITK-ban a nyolcvanas évek végén igazgatóhelyettesként megszervezte a vizsgáztatók továbbképzését, és közreműködött a nyelvvizsga-akkreditáció szabályainak kidolgozásában.  
 
Az ITK-ban ([https://hu.wikipedia.org/wiki/ELTE_Idegennyelvi_Tov%C3%A1bbk%C3%A9pz%C5%91_K%C3%B6zpont Idegennyelvi Továbbképző Központ]) a nyolcvanas évek végén igazgatóhelyettesként megszervezte a vizsgáztatók továbbképzését, és közreműködött a nyelvvizsga-akkreditáció szabályainak kidolgozásában.
 
Az ELTE TFK Angol Tanszékén, a Pannon Egyetemen és a Kodolányi János Főiskolán angol szakos hallgatóknak nyelvészeti és alkalmazott nyelvészeti tárgyakat tanított: angol fonetikát, szintaxist, pragmatikát, diskurzuselemzést, lexikográfiát, fordításelméletet, magyar-angol fordítástechnikát.
Az ELTE TFK Angol Tanszékén, a Pannon Egyetemen és a Kodolányi János Főiskolán angol szakos hallgatóknak nyelvészeti és alkalmazott nyelvészeti tárgyakat tanított: angol fonetikát, szintaxist, pragmatikát, diskurzuselemzést, lexikográfiát, fordításelméletet, magyar-angol fordítástechnikát.


Kutatómunkát az alkalmazott nyelvészet különböző területein végzett: foglalkozott kontrasztív nyelvészettel, szaknyelvoktatási kérdésekkel, szókincselsajátítással, nyelvvizsgáztatási, fordítástudományi, pragmatikai és pszicholingvisztikai kérdésekkel.  
Kutatómunkát az alkalmazott nyelvészet különböző területein végzett: foglalkozott kontrasztív nyelvészettel, szaknyelvoktatási kérdésekkel, szókincselsajátítással, nyelvvizsgáztatási, fordítástudományi, pragmatikai és pszicholingvisztikai kérdésekkel.  
1991-ben védte meg a szókincstanulással kapcsolatos kandidátusi disszertációját, 2002-ben habilitált, 2002 és 2005 között Széchenyi István ösztöndíjas volt.  
1991-ben védte meg a szókincstanulással kapcsolatos kandidátusi disszertációját, 2002-ben habilitált, 2002 és 2005 között Széchenyi István ösztöndíjas volt.  
A 2000-es évek elejétől főleg fordítástudománnyal foglalkozott. Több doktori iskolában tanított; ezek közül témavezető oktatóként főleg az ELTE fordítástudományi doktori programjában játszott kiemelkedő szerepet.  
A 2000-es évek elejétől főleg fordítástudománnyal foglalkozott. Több doktori iskolában tanított; ezek közül témavezető oktatóként főleg az ELTE fordítástudományi doktori programjában játszott kiemelkedő szerepet.  
2003-tól 2024-ig az Akadémiai Kiadó által megjelentetett, nemzetközileg elismert (Q1-es) Across Languages and Cultures című angol nyelvű fordítástudományi folyóiratnak volt az egyik szerkesztője. Rendszeresen tartott előadásokat hazai és külföldi konferenciákon, többek között a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvoktatók Egyesületének (MANYE) kongresszusain, a Pannon Egyetem pszicholingvisztikai konferenciáin és az EST (European Society for Translation) kongresszusain. Rendszeresen tartott fordítástudományi előadásokat a kolozsvári Babeș-Bolyai Egyetem magyar és angol szakos hallgatói számára.


Nyugdíjba vonulása után (2013) folytatta az oktató-, kutató- és folyóiratszerkesztői munkát. Megbízott előadóként továbbra is részt vett a GATE (később SZIE, majd MATE) szakfordítóképzésében és az ELTE fordítástudományi doktori programjában. A Károli Gáspár Református Egyetemen angol kontrasztív nyelvészetet tanított.  
2003-tól 2024-ig az Akadémiai Kiadó által megjelentetett, nemzetközileg elismert (Q1-es) [https://akjournals.com/view/journals/084/084-overview.xml Across Languages and Cultures] című angol nyelvű fordítástudományi folyóiratnak volt az egyik szerkesztője.  


Rendszeresen tartott előadásokat hazai és külföldi konferenciákon, többek között a [https://manye.hu/ Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvoktatók Egyesületének] (MANYE) kongresszusain, a Pannon Egyetem pszicholingvisztikai konferenciáin és az EST ([https://en.wikipedia.org/wiki/European_Society_for_Translation_Studies European Society for Translation]) kongresszusain. Rendszeresen tartott fordítástudományi előadásokat a kolozsvári Babeș-Bolyai Egyetem magyar és angol szakos hallgatói számára.
Nyugdíjba vonulása után (2013) folytatta az oktató-, kutató- és folyóirat szerkesztői munkát. Megbízott előadóként továbbra is részt vett a GATE (később SZIE, majd MATE) szakfordítóképzésében és az ELTE fordítástudományi doktori programjában. A Károli Gáspár Református Egyetemen angol kontrasztív nyelvészetet tanított.


==Művei==
==Művei==
55. sor: 71. sor:


2013-ban a Kodolányi János Főiskola professor emeritus címet adományozott neki
2013-ban a Kodolányi János Főiskola professor emeritus címet adományozott neki
==Források==
https://manye.hu/wp-content/uploads/2020/11/Laud_heltai.pdf
https://doktori.hu/index.php?menuid=192&lang=HU&sz_ID=2824
[[Kategória: Személyek]]
[[Kategória: Heltai család]]
[[Kategória: Híres Gödöllői Családok]]

A lap jelenlegi, 2024. július 8., 10:56-kori változata

Heltai Pál (Budapest, 1944)

Életútja

Budapesten született 1944-ben Heltai Miklós és Heltai Miklósné (sz. Pákásky Teréz) nyolc gyermeke közül harmadikként. A család ekkor Nagyszalontán lakott, onnan Kaposvárra, majd 1952-ben Gödöllőre költözött. Itt az általános iskolában édesanyja, majd édesapja is tanította.

Két testvérét követve a mátyásföldi Corvin Mátyás Gimnáziumba járt. 1962-ben felvették az ELTE Bölcsészettudományi Karára, angol-orosz szakra.

1967-ben, az egyetem elvégzése után a Gödöllői Agrártudományi Egyetem (GATE) Idegennyelvi Lektorátusára került, majd 1983-tól az ELTE Idegennyelvi Központjában (’Rigó utca’) dolgozott.

A rendszerváltás után az angol tanárképzésben kapott szerepet: 1991-től 2000-ig az ELTE Tanárképző Főiskolai Karán főiskolai tanárként az angol tanszék vezetője volt.

1997-től visszatért a GATE-re, ahol egyetemi docens beosztásban a Nyelvi Intézet igazgatója lett. 2006-től 2010-ig a Pannon Egyetem Angol tanszékén, majd 2010-től 2013-ig a Kodolányi János Főiskolán dolgozott egyetemi docensként.

Felesége német-magyar szakos tanárként a GATE Idegennyelvi Lektorátusán, majd a gödöllői református Líceumban dolgozott.

Három gyermekük és öt unokájuk van.


Munkássága

Gimnazista korától kezdve az idegen nyelvek érdekelték. A gimnáziumban latinos osztályba járt; az angolt a gimnázium angoltanára, Vígh Gábor támogatásával nagyrészt autodidakta módon, könyvekből tanulta. Édesapja arra biztatta a gyermekeit, hogy a szomszédos országok nyelvét is tanulják, ezért szintén autodidakta módon románul kezdett tanulni, amit az egyetemen is folytatott. Az egyetem elvégzése után németül is autodidakta módon tanult; ebből a nyelvből középfokú nyelvvizsgát tett.

Az egyetemi évek alatt idegenvezetői tanfolyamot végzett, és szovjet csoportok kísérésével fejlesztette orosztudását. Angol nyelvterületre először 1973-ban jutott ki; a British Council háromhetes tanfolyamán vett részt Londonban. Hosszabb tanulmányutat 1990-ben tett: a Lancaster-i Egyetemen a nyelvi teljesítménymérés kérdéseit tanulmányozta.

Pályafutásának első éveiben főleg orosz szaknyelvet tanított a GATE mezőgazdasági gépészmérnök hallgatóinak. Később egyre inkább az angol nyelv került előtérbe, különösen amikor az egyetemen megindult a szakfordítóképzés. Mivel már 1975-ben angol fordító és tolmács oklevelet szerzett, a GATE angol szakfordítóképzésének a felelős oktatója lett.

1980-ban egyetemi doktori címet szerzett.

Több szaknyelvi, illetve fordítástechnikai jegyzetet írt, fordított és több szakmai rendezvényen tolmácsolt.

Az ITK-ban (Idegennyelvi Továbbképző Központ) a nyolcvanas évek végén igazgatóhelyettesként megszervezte a vizsgáztatók továbbképzését, és közreműködött a nyelvvizsga-akkreditáció szabályainak kidolgozásában.

Az ELTE TFK Angol Tanszékén, a Pannon Egyetemen és a Kodolányi János Főiskolán angol szakos hallgatóknak nyelvészeti és alkalmazott nyelvészeti tárgyakat tanított: angol fonetikát, szintaxist, pragmatikát, diskurzuselemzést, lexikográfiát, fordításelméletet, magyar-angol fordítástechnikát.

Kutatómunkát az alkalmazott nyelvészet különböző területein végzett: foglalkozott kontrasztív nyelvészettel, szaknyelvoktatási kérdésekkel, szókincselsajátítással, nyelvvizsgáztatási, fordítástudományi, pragmatikai és pszicholingvisztikai kérdésekkel.

1991-ben védte meg a szókincstanulással kapcsolatos kandidátusi disszertációját, 2002-ben habilitált, 2002 és 2005 között Széchenyi István ösztöndíjas volt.

A 2000-es évek elejétől főleg fordítástudománnyal foglalkozott. Több doktori iskolában tanított; ezek közül témavezető oktatóként főleg az ELTE fordítástudományi doktori programjában játszott kiemelkedő szerepet.

2003-tól 2024-ig az Akadémiai Kiadó által megjelentetett, nemzetközileg elismert (Q1-es) Across Languages and Cultures című angol nyelvű fordítástudományi folyóiratnak volt az egyik szerkesztője.

Rendszeresen tartott előadásokat hazai és külföldi konferenciákon, többek között a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvoktatók Egyesületének (MANYE) kongresszusain, a Pannon Egyetem pszicholingvisztikai konferenciáin és az EST (European Society for Translation) kongresszusain. Rendszeresen tartott fordítástudományi előadásokat a kolozsvári Babeș-Bolyai Egyetem magyar és angol szakos hallgatói számára.

Nyugdíjba vonulása után (2013) folytatta az oktató-, kutató- és folyóirat szerkesztői munkát. Megbízott előadóként továbbra is részt vett a GATE (később SZIE, majd MATE) szakfordítóképzésében és az ELTE fordítástudományi doktori programjában. A Károli Gáspár Református Egyetemen angol kontrasztív nyelvészetet tanított.

Művei

Részben magyar, részben angol nyelven mintegy 170 folyóiratcikket és négy könyvet publikált. 1990-ben jelent meg a Fordítás az angol nyelvvizsgán című könyve. A fordítástudománnyal kapcsolatos az 2014-ben megjelent Mitől fordítás a fordítás című, korábbi cikkeit tartalmazó kötete. 2020-ban jelent meg az English Contrastive Linguistic Studies című könyve, 2023-ban ennek átdolgozott változata Hungarian-English Linguistic Contrasts címmel. 2024-ben jelenik meg a Bevezetés a fordítástudományba című munkája.


Díjai

2000-ben az ELTE Pro Universitate éremmel tüntette ki

2007-ben kapta meg a MANYE Brassai Sámuel érmét

2011-ben az ELTE címzetes egyetemi tanári címet kapott

2013-ban a SZIE egyetemi magántanári címet kapott

2013-ban a Kodolányi János Főiskola professor emeritus címet adományozott neki

Források

https://manye.hu/wp-content/uploads/2020/11/Laud_heltai.pdf

https://doktori.hu/index.php?menuid=192&lang=HU&sz_ID=2824