„A szovjet ember két világban létezett: egy reálisban, amely messze volt az ideálistól, és egy ideálisban, amely messze volt a reálistól.” – részlet a könyvből.
Goretity József neve bizonyára ismerősnek hat sokunk számára, hiszen ő Ljudmila Ulickaja regényeinek állandó magyar fordítója. Nem mellesleg irodalomtörténész, egyetemi docens, fő kutatási területe a XIX-XX. századi orosz próza sajátosságai.
Nemrégiben tábort szervezett fiatal műfordítóknak, akik a legfrissebb, legkülönbözőbb stílusú novellát, kisregényt fordították le orosz nyelvből. Az előbb említett stílusbeli különbözőségek mégis egy egységes, az újrealizmus jegyében született irodalmi művek antológiáját eredményezték.
Nekem a legjobban az tetszett ebben a válogatásban, hogy az egyik novellát négy különböző fordításban is olvashattam.
Akik szeretik Ulickaja regényeit, nekik különösen ajánlom!
Csabai Ágnes