0Shares

„A szovjet ember két világban létezett: egy reálisban, amely messze volt az ideálistól, és egy ideálisban, amely messze volt a reálistól.” – részlet a könyvből.

Goretity József neve bizonyára ismerősnek hat sokunk számára, hiszen ő Ljudmila Ulickaja regényeinek állandó magyar fordítója. Nem mellesleg irodalomtörténész, egyetemi docens, fő kutatási területe a XIX-XX. századi orosz próza sajátosságai.

Nemrégiben tábort szervezett fiatal műfordítóknak, akik a legfrissebb,  legkülönbözőbb stílusú novellát, kisregényt fordították le orosz nyelvből. Az előbb említett  stílusbeli különbözőségek mégis egy egységes, az  újrealizmus jegyében született irodalmi művek antológiáját eredményezték.

Nekem a legjobban az tetszett ebben a válogatásban, hogy az egyik novellát négy különböző fordításban is olvashattam.

Akik szeretik Ulickaja regényeit, nekik különösen ajánlom!

Csabai Ágnes


Ez is érdekes lehet...

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

:D :-) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

Megosztások